Устаревшие слова и выражения

Устаревшие слова и выражение (архаизмы) - это слова и выражения, которые либо вышли из употребления, либо приобрели со временем в языке совершенно иной смысл. Поскольку наиболее распространенным переводом Библии на английский язык является KJV (King James Version - перевод Короля Иакова), завершенный в 1611 году, а наиболее распростарненным переводом на русский язык является Синодальный перевод, впервые изданный полностью в 1876 году, устаревшие слова прочно вошли в христианскую речь - как английскую, так и русскую. Вот почему почему важно не только знать перевод архаизмов (английских - на русский, а русских - на английский), но и правильно понимать их значение в родном языке.

Особый интерес в этом смысле представляют собой слова и выражения не совсем вышедшие из употребления, а сильно изменившие со временем свой смысл. Вот несколько примеров:

Слово Современный язык Русская Библии
Английская Библия 
лик, ликовать
танец, танцевать
Хвалите Его с тимпаном и ликами (Пс.150:4)


"...вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием" (Исх. 15:20)

Praise him with the timbrel and dance (Ps.150:4)

"...all the women went out after her with timbrels and with dances" (Ex.15:20)

Словарь Даля приводит одно из значений слова "лик", как "хоровод, круговая медленная пляска с песнями, танок".
См. танок, лик

Действительно, когда-то в русском языке это слово обозначало танец, и именно им переводилось еврейское слово מחלה (танец). В современном же языке "ликовать" - значит сильно радоваться, и это может быть не связано с какими-то внешними действиями.

А слово "лик" практически совсем вышло из употребления, поэтому фраза "женщины вышли с ликами" может оставить современного читателя в недоумении. Английские переводы, даже такой древний перевод как KJV, всегда переводят это слово как "dance", "dancing".


Слово Современный язык Русская Библии
Английская Библия 
лукавый 
злой 
"...и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого" (Матф.6:13)

"...избавить нас от настоящего лукавого века" (Гал.1:4)
"...And lead us not into temptation, but deliver us from evil" (Matt. 6:13)

"...deliver us from this present evil world" (Gal.1:4)

Это слово соответствует греческому слову πονηρός (плохой, злой).
 
В современном русском языке это слово означает всего лишь "хитрый", "хитроумный", "коварный".

Следует, однако, отдать должное переводчикам Синодального перевода, потому что на языке их современников слово "лукавый" происходило от слова "лука", т.е. кривизна, искажение (см. лука). Это в точности соответствует происхождению еврейского и греческого слова, обозначающего "зло", "злой", "плохой", аналогично тому как в английском языке слово wicked происходит от старо-английского слова wick (искривлять, искажать).

Современный читатель может воспринять указание Иисуса молиться "избавь нас от лукавого", как "избавь нас от хитрого". И хотя хитрость и коварство действительно часто происходят от зла, слова Христа на современном русском языке точнее перевести "избавь нас от зла", или "избавь нас от злодея" (как
переведено в современном переводе Нового Завета В.Н.Кузнецовой).

Приведенное выше Вы можете рассматривать лишь как небольшое введение в библейские архаизмы, призванное заинтересовать Вас. Вы можете также посмотреть приводимые на этом сайте словари наиболее часто встречаемых архаизмов русского и английского языка.